ご挨拶
-
伊藤有壱教授(立体アニメーション領域) ITO YuichiProfessor, Model Animation Course
「 , 」を選んだ君達へ
本年度の修士2年生は、COVID19禍下1年間で感染者1億人、死者200万人(1/20現在)に達しようという稀代の感染症被害の真只中、修了制作に臨んできた。 修了に至った者もいれば、休学・留年を選びさらに必要な時間をかけて続ける者、COVID19以前に海外留学で修練した者もいる。この春一つの「ピリオド」の時期を迎えたが、学生達の創作への葛藤は今も続いている。
ともあれ、今は完成に辿り着いた作品、作者達に心から拍手を送りたい。
学生の日常は、登校禁止による「直接会えない」「大学施設を利用できない」ストレスに苛まれる一日一日の連続だ。不幸中の幸いは東京藝大大学院のアニメーション制作が基本「一人ですべて映像を完成させる」スタイルであり、映像制作のためのデジタルスキルがオンライン対応にスムーズに繋がった事。専攻スタッフも未曾有の事態に手探りで必死に学生の安全と教育の継続に知恵を絞り続けてきたその成果が今回の修了作品と思うと感慨もひとしおだ。
ふと思い出すのは2001年9月11日、米WTCを中心に起きた同時多発テロ事件後、NYアーティスト達による「アートは無力である」という宣言を記事で見かけたこと。従来のNY中心のアートシーンの価値観を守るのではなく、自ら変わるという姿勢はクリエイターとして一つの希望となった。未だCOVID19の脅威は世界からなくなる兆しは見えない。どんな時代が来るか誰にもわからない今こそ、時代が大きく変わるためのチャンスと信じて、アニメーション表現に関わる一員として進むべき前を探り歩み続けて欲しい。
To You All, Who Chose “,”
This year’s M2 students approached their graduation works in the midst of the extraordinary infectious disease calamity of the past year, which is coming up on 2 million deaths and 100 million infections (as of January 20). Some students completed their works, others decided to take a leave of absence and continue spending needed time on their work, and some studied abroad prior to COVID-19. This spring should have been a “period,” but students’ struggles with creation continue even now. Be that as it may, I give heartfelt applause to the creators and works that have arrived at the finish line.
The everyday lives of students were burdened day in and day out with the stress of not being able to meet in person or use school facilities because of campus closure. Bright spots amidst the misfortune were that in principle students at Tokyo Geidai’s graduate school complete their animation films as individual projects, and the digital skills for film production could be smoothly handled online. I am particularly moved when I consider that these graduation works are the fruits of the department staff continuously searching with desperation and ingenuity for the best ways to maintain educational continuity and student safety in unprecedented circumstances.
It brings to mind an article that I saw regarding statements by New York artists about the “powerlessness of art” after the multiple terrorist strikes centering on the World Trade Center on September 11, 2001. This stance of artists themselves changing, rather than protecting the values of the existing New York-centric art scene, provided hope for creators.There still is no indication that the threat of COVID-19 will disappear from the world. I hope you keep searching for the best way forward as individuals involved in animation expression and have faith that this era when no one knows what lies ahead is an opportunity ripe for transformation.
-
岡本美津子教授(企画制作領域) OKAMOTO MitsukoProfessor, Project Planning and Development Course
シン・グローバリストのすすめ
フランス、アメリカ、中国、韓国、タイ、ミャンマー。今回の修了生たちと共に過ごした海外の体験はこれまでに一番多かったのではないだろうか。東京藝大アニメーション専攻では、グローバルな場で活躍できるアニメーション・パーソンの育成を目指しており、入学と同時に、有無を言わさず、学生はグローバルな環境に放り込まれる。英語がしゃべれない、海外に慣れていない、などの言い訳は全く聞いてもらえず、参加の意思を聞かれ、Yesと言ったとたんに、カリキュラムの中で最もきつい国際プログラムの中に放り込まれるのだ。
日中韓Co-workでは灼熱のソウルの夏を過ごし、タイではアニメーション未経験の学生相手に奮闘し、フランスのワークショップでは、TAとして個性あふれるフランスの学生と何とかコミュニケーションをとり、課題の完成にこぎ着けた。思えば過酷な国際交流を強いたものだ。
私は、東京藝大アニメーション専攻では、世界で活躍する学生を育てることが役割だと思っている。例えその時はうまくいかなくても、若い頃に世界のレベルに身を置き、そこで闘った経験があれば、次にはもっと羽ばたけるのではないか、そう思う。Withコロナの時代、対面での交流が難しくなった時でも、このコンセプトは変わらない。むしろ、時間と空間をICTを使って乗り越えて、世界とより身近に、もっと頻繁に交流ができるのではと思っている。
今こそ新しい国際交流や国際活動の方法が求められているのだ。彼、彼女らには、この時代だからこそ、新たな方法で世界を目指して欲しい。Encouragement of New Globalists
France, the US, China, Korea, Thailand and Myanmar. Perhaps I shared more overseas experiences with this year’s graduates than any group to date. At Tokyo Geidai’s Department of Animation, we aim to cultivate animation persons who can participate in global arenas, and we peremptorily thrust students into global environments from the moment of enrollment. Students are asked if they want to participate, and the moment they respond in the affirmative they are thrust into the toughest international programs in the curriculum, with no heed given to excuses such as not being able to speak English or unfamiliarity with traveling abroad.
They completed projects in Seoul’s hot summer for Japan-China-Korea Co-work, struggled with students new to animation in Thailand, and somehow managed as teaching assistants to communicate with individualistic students in France. In retrospect, we indeed imposed upon them grueling international exchange experiences.
I believe that it is the role of Tokyo Geidai’s Department of Animation to educate students to be active in the world. Even if things don’t go as expected, I think students will soar higher the next time if they place themselves at the global level while young and have the experience of struggling at that level. This concept remains the same in this era with COVID-19, when we can’t undertake face-to-face exchanges. In fact, I think that we can have more frequent and closer exchanges with the world by using ICT to transcend time and space.
New methods of international exchange and activities are needed precisely now. I hope these men and women will find innovative ideas and aim for the world in this new era. -
布山タルト教授(研究・理論領域) FUYAMA TarutoPrrofessor, Research and Theory Course
コンマ、コロナ、アニメーション
コンマは、文のあいだに置かれ、間(ま)をつくる記号である。N.マクラレンがいうようにアニメーションが「フレームのあいだにある目に見えない隙間を操作するアート」であるならば、いずれもあいだに意味を見いだすというところに共通点がある。ちなみに僕はといえば、アニメーションはフレームとフレームのあいだだけでなく、虚構と現実、主観と客観、芸術と科学など、様々な二項対立的な概念のあいだにある目に見えない隙間を操作する芸術なのだと考えている。
コロナ禍によって限界が明らかになったグローバル資本主義について、あえてあいだにこじつけて表現するならば、それは「あいだ無き世界」を推し進める流れであったと言えよう。効率化のもとにあいだを無くし、デジタルのように0か1かの二者択一を迫る分断の世界。それに対しコロナ禍が強いる人と人との極端なあいだ(距離)…。果たして私たちはアニメーションの力でアフターコロナの世界に適切なあいだを取り戻すことが出来るのだろうか。正直いって自信はないが、希望はあると信じて行動していくしかない。
ところでコンマ記号をあらためてよく見ると、それはカエルになる前のオタマジャクシのように見えるし、種から芽が出た状態にも見える。その形は動的で、成長のエネルギーを孕む小さな生命体のようだ。その愛らしい形は、12期生たちの姿と重なって見えなくもない。今後も彼ら/彼女らが、ピリオドに変わることなくアニメーションを作り続けてくれることを期待している。Comma, COVID-19, Animation
The comma is a symbol positioned between words in a sentence to create an interval. If animation is, as Norman McLaren stated, “the art of manipulating the invisible interstices that lie between frames,” the comma similarly finds meaning in the “between.” If I may elaborate, I think of animation as an art that manipulates invisible interstices that lie not just between frames, but also between various dichotomous concepts, including fiction and reality, the subjective and objective, and art and science.
Global capitalism had its limitations exposed by COVID-19, and if perhaps it can be expressed in terms of “between,” it could be the trend of furthering a “world without between.” It’s a divided world that forces digital-style either-or choices of 0 or 1 and gets rid of “between” for efficiency. And then, there is the extreme “between” (distance) for people that is imposed by COVID-19… Will we be able to restore an appropriate “between” to the post-COVID world through the power of animation? Honestly I am not sure, but I can only move forward with the belief that there is hope.
I took another close look at the comma symbol, and I realized it looks like a tadpole before becoming a frog and also like a sprouting seed. The shape is dynamic like a tiny life that holds the energy to grow. To me, that endearing appearance somehow overlaps with this 12th group of graduates. I hope these men and women keep on creating animation without turning into “periods”. -
山村浩二教授(平面アニメーション領域) YAMAMURA KojiProfessor, 2D Animation Course
新しい孤独
昨年は、4月からサバティカル研修として予定していたフランスでのアーティストインレジデンスは、コロナ禍と重なり中止、東京のスタジオで制作に集中していた。藝大の業務以外にも世界中様々なことが止まったために、想像以上に制作が捗った。元々個人アニメーション制作は長く孤独な時間を要するが、この「新しい孤独」は、全世界から解放された孤独で、私にとっては、ある意味ポジティブな衝撃だった。
歴史を振り返ると大きな災害は、芸術の価値観や考え方の転換点になっていることが多い。14世紀のペスト禍は、封建的な階級や貧富の差とは関係なく平等に訪れる「死」の恐怖が、社会階層への疑念から、ルネサンスの遠因となった。18世紀のリスボン地震は、神への疑いを生じさせて近代美術を準備し、100年ほど前のスペイン風邪が、ダダやシュルレアリスムへの道程となった。
制作中の長編作品『幾多の北』は、東日本大震災から1年後に始まった月刊「文學界」の表紙と文章が元になっている。東北、孤立、心の寒さなどから「北」がこの映画の重要なモチーフで、何らかの原因で人生が立ち行かなくなった人々を描いている。アニメーションの制作は、コロナ禍の最中となった。「北」は偏在し、時々姿を見せては我々を立ち止まらせる。その度に時代は少しずつ更新される。
今期の修了制作の指導には9ヶ月間携わっていないが、完成された作品からその空白の試行錯誤の軌跡を読み取ってみたいと思う。New Solitude
Last year I focused on production in my Tokyo studio, as the artist-in-residence program in France that I had planned for my sabbatical from April coincided with COVID-19 and was cancelled. My work progressed more than I’d imagined because many things around the world had stopped along with my Tokyo Geidai activities. Individual animation production always requires long periods of solitude, but this “new solitude” was a kind that brought freedom from the entire world and in a certain sense had a positive impact for me.
Looking back on history, major disasters often become transformation points for ways of thinking and perspectives in the arts. As for the plague in the 14th century, the fear of “death” paid no heed to feudal classes or wealth differences and doubts toward social strata became a distant factor for the Renaissance. The 18th century Lisbon earthquake planted seeds for modern art by inducing doubts about God, and the Spanish flu a century ago paved the way for dadaism and surrealism.
My work-in-progress feature film Dozens of Norths is based on covers and texts for the monthly publication “Bungaku-Kai” that I began a year after the Great East Japan Earthquake. The film depicts people whose lives have fallen apart for various reasons, and the film’s central theme of “north” embodies such notions as Tohoku (the Northeast region of Japan), isolation, and coldness of the heart. The animation production happened in the midst of COVID-19. The “north” is ubiquitous and reveals its form from time to time, bringing us to a standstill. These are the moments that gradually change the course of history.
I was not involved in instruction for the graduation works for nine months, but from the completed works I want to try deciphering the trajectory of trial and error that happened during that blank. -
牧奈歩美講師(ゲームコース) MAKI NahomiLecturer, Game Course
変容する世界の中で、揺るぎないものを
ちょうど1年前、コロナというウィルスが発生したらしいとニュースで耳にし、そこから瞬く間に世界は一変しました。本学でも卒業式が取りやめになり、新学期の授業は1ヶ月遅れて開始しました。学生のみなさんも、日常的な学生生活の激変に。これまで経験したことのない苦労や不自由を強いられたことと思います。
社会のかたちは揺さぶられ、これまで当たり前に行われてきた人と人との物理的な接触は、避けなくてはならないものとなりました。会議や授業はオンライン化され、芸術においても展示形態の変化がみられました。その変容の過程で見えてきたものは、ものごとの「本質は何か」ということではないでしょうか。会議や授業はデジタルメディアによりコミュニケーションそのものが残されたし、芸術展示においては作者自身が伝えたいことの本質を改めて問い直したでしょう。もちろん、一時的に失われたもののなかには多くの大切なものもありますが、同時にこれまでにない表現も生まれています。
2021年1月現在、今なお感染者数が拡大し先が見えない状況で、この劇的な変容の中で気付きを得た部分もあると結論づけるにはまだまだ早いかもしれません。しかし、みなさんがこれまで得た知やアイデア、持った感情や思想は、無形資産としてどのような状況であってもゆるぎなくみなさんの中に残り続けるはずです。ぜひこれからも、知を得ることと、自分の視点で世界を見ることをやめないでほしいと思います。Unwavering in a Transforming World
It was just a year ago when I got news that a new coronavirus had appeared, and then the world changed in a flash. At Tokyo Geidai the graduation ceremony was canceled and classes in the new semester began a month late. For all of the students, your everyday lives must have transformed dramatically as you were forced to deal with inconveniences and hardships that you had never experienced.
The shape of society was shaken, and the physical contact between individuals that had been taken for granted to date became something that had to be avoided. Meetings and classes were held online, and in terms of art, we saw changes in the exhibition configuration. I think that perhaps what we came to see in the process of that transformation was the “essence of things.” For meetings and classes, communication itself remained because of digital media, and you probably have reconsidered the essence of what you want to communicate as an artist in regards to presentation style. Of course, many of the things we temporarily lost are still precious, but also unprecedented kinds of expression emerged.
At present (January 2021) infections are still increasing and we see no end in sight, and it might be too early to conclude that we have gained some insights amidst the dramatic changes. However, the knowledge and ideas that you gained, your emotions and thoughts, should remain within you as intangible assets regardless of the situation. I hope you never stop attaining knowledge and viewing the world from your own perspective.